Une lame dans le cul et un pied dans la fosse : Epitaphe pour un vieux fou

J'ai déjà un pied en terre

le croc fatal fiché au cul

Mais fou je reste jusqu'au bout.

 


Déjà je me tiens tout près de la tombe,
Le couteau du bourreau me perce déjà,
Mais – ma folie, je ne l'abandonne pas !

Des vieux fous

La folie ne me laisse pas devenir sage ;
Je suis très vieux, mais tout à fait insensé,
Un méchant enfant de cent printemps,
Je fais tinter la cloche des danses de la jeunesse.

Je donne le pouvoir aux enfants,
Et me rédige moi-même un testament,
Ce dont, après ma mort, je me repentirai.
Avec de mauvais exemples et conseils,
Je fais ce que ma jeunesse m’a appris.

Que ma méchanceté récolte de l’honneur,
Je le souhaite, et je me vante de ma honte,
Car j’ai trompé de nombreux pays,
Et j’ai troublé beaucoup d’eaux limpides ;
Dans le mal, je m’exerce toujours.

Je regrette de ne plus pouvoir
Me mouvoir comme avant ;
Mais ce que je ne peux plus faire maintenant,
Je veux le laisser à mon Heinz en héritage.
Mon fils fera ce que j’ai épargné,

Il me ressemblera bien dans ses manières ;
Cela lui va vraiment très bien,
Et s’il vit, il deviendra un homme.
« Qu’il soit mon fils », devra-t-on un jour dire ;
Il rendra compte de mes actes scélérats

Et ne se privera en rien,
Et voyagera aussi sur le bateau des fous !
Même dans la tombe, cela me réjouira,
Qu’il me remplace si parfaitement ! » –
Voilà à quoi aspire maintenant la vieillesse,

Elle ne considère plus du tout la sagesse.
Les juges de Suzanne ont bien montré
À quoi il faut se fier venant de l’âge :
Un vieux fou n’épargne pas son âme ;
Faire correctement le bien est difficile pour celui qui n’en a pas l’habitude.

Sebastian Brant - Das Narrenschiff - 1494

Wie wol jch vff der grůben gan
Vnd das schyntmesser jm ars han
Mag jch myn narrheyt doch nit lan

V.
Von alten narren

Myn narrheyt loßt mich nit sin grys
Ich byn fast alt / doch gantz vnwys
Eyn bϧes kynt von hundert jor
Den jungen trag ich die schellen vor

Den kynden gib ich regiment
Vnd mach mir selbst ein testament
Das mir leydt würt noch mynē dot
Ich gib exempel vnd bœss rodt
Vnd trib was ich jung hab gelert

Mynr boßheit wil ich syn geert
Vnd gtar mich rűmen myner schand
Das ich beschissen hab vil land
Vnd hab gemacht vil wasser tryeb
In boßheit ich mich allzyt yeb

Vnd ist myr leydt / das ichs nit mag
Volbringen me / myn alten tag
Aber was ich yetz nym mag thůn
Wil ich entpfellen heyntz mym sůn
Der würt thůn / was ich hab gespart

Er kopt yetz mir noch jn die art
Eß stat jm dapferlichen an
Lebt er / eß würt vß jm eyn man
Man můß sprechen / er sy myn sůn
Dann er dem schelmē recht würt thůn

Vnd wirt sich in kein dingē sparen.
Vnd in dem narren schiff ouch faren
Das wirt mich nach mym dot ergetzē
Das er mich wirt so gantz ersetzen
Do mit důt alter yetz vmb gan

Alter will gantz kein witz me han
Susannen richter zeigten wol
Waß man eim alten truwen sol
Ein alter nar synr sel nit schont
Swær jst recht thůn / ders nit hat gewont

 

Sebastian Brant - Das Narrenschiff - 1494 


Sources : 

http://www.fabelnundanderes.at/sebastian_brant_1.htm#Von_alten_Narren

https://www.narragonien-digital.de/exist/home.html 


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

La Proëlla à Ouessant, rite funéraire et célébration de l'absence

Toujours cet exhibitionniste sur la cathédrale de Strasbourg

Le Codex florentin et le nahuatl pour tous

Ute de Naumbourg, la plus belle femme du Moyen Âge

Même en allemand, y avait pas moyen de mourir tranquille (1468)